ศัพท์จีนที่คนไทยใช้สับสน - Book Time: be wise in time
บทความ

ศัพท์จีนที่คนไทยใช้สับสน
2026-01-06 โดย
แชร์: line

เวลาเรียนภาษาจีน ❥☆►หลายคนอาจเคยเจอโมเมนต์แบบนี้: รู้คำศัพท์นะ จำความหมายได้ด้วย แต่พอพูดออกไปจริงๆ กลับรู้สึกว่า “เอ๊ะ ทำไมฟังดูแปลก” หรือบางทีก็โดนเจ้าของภาษามองงงๆ นั่นไม่ใช่เพราะเราจีนไม่ดี แต่เพราะ คำบางคำในภาษาจีนหน้าตาเหมือน แปลคล้าย แต่ใช้ไม่เหมือนกันเลย

อย่างคำว่า 摆 (bǎi) กับ 放 (fàng) ที่หลายคนแปลรวม ๆ ว่า “วาง” เหมือนกันหมด แต่จริงๆ แล้ว 摆 คือการวางแบบตั้งใจ จัดให้เป็นระเบียบหรือวางโชว์ให้ดูดี เช่น จัดดอกไม้ จัดโต๊ะอาหาร ส่วน 放 คือการวางทั่วๆ ไป แค่เอาของไปวางไว้ ไม่ได้สนว่าจะสวยหรือเรียบร้อยไหม ถ้าใช้สลับกัน เจ้าของภาษาอาจนึกภาพผิดไปเลย

หรือคู่ 跌 (diē) กับ 摔 (shuāi) ที่แปลว่า “ล้ม” เหมือนกัน แต่ฟีลไม่เหมือน 跌 คือการล้มเองแบบไม่ตั้งใจ ล้มเฉยๆ ไม่ได้แรงมาก แต่ 摔 คือการล้มแรง หรือทำของตกกระแทก แบบแก้วตกแตกเสียงดังปึง ถ้าใช้ผิด ความรู้สึกของประโยคจะเปลี่ยนทันที

คำที่ฟังดูแรงๆ อย่าง 肥 (féi) กับ 胖 (pàng) ก็เป็นอีกคู่ที่ต้องระวัง 肥 มักใช้กับของกินหรือสัตว์ หมายถึงอ้วนแบบอุดมสมบูรณ์ มีไขมันเยอะ ฟังดูไม่แรงมาก แต่ 胖 คืออ้วนแบบพูดถึงรูปร่างคนตรงๆ ถ้าใช้ผิดที่ผิดคน มีสะดุ้งแน่นอน

ส่วนคำว่า “แห้ง” ในภาษาจีนก็ไม่ได้มีแค่คำเดียว 干旱 (gānhàn) ใช้กับความแห้งแล้งระดับประเทศ ฝนไม่ตก น้ำไม่พอ เป็นเรื่องใหญ่ ส่วน 干燥 (gānzào) คือ แห้งแบบขาดความชุ่มชื้น เช่น อากาศแห้ง ผิวแห้ง ปากแห้ง ถ้าเอาไปใช้สลับกัน บริบทจะดูเวอร์หรือผิดทันที


มาถึงคำที่แปลว่า “มีความสุข” อย่าง 高兴 (gāoxìng) กับ 快乐 (kuàilè)  高兴 คือความดีใจแบบเกิดขึ้นชั่วคราว ดีใจเพราะมีเหตุการณ์อะไรบางอย่าง เช่น สอบผ่าน ได้ของขวัญ ส่วน 快乐 คือความสุขที่ต่อเนื่อง เป็นความรู้สึกดีๆ โดยรวมในชีวิต ใช้พูดถึงสภาพจิตใจมากกว่า ถ้าใช้ถูก ประโยคจะดูเป็นธรรมชาติขึ้นมาก

สุดท้ายคือคำชมยอดฮิต 美丽 (měilì) กับ 漂亮 (piàoliang) ทั้งคู่แปลว่าสวย แต่ 美丽 มักใช้กับความสวยแบบภาพรวม ดูสง่างาม หรือใช้กับธรรมชาติและสิ่งที่เป็นนามธรรม ส่วน 漂亮 จะเป็นความสวยแบบเห็นชัด สวยน่ารัก ใช้กับคน เสื้อผ้า หรือของใช้ในชีวิตประจำวันบ่อยกว่า

☺◡̈⃝ ทั้งหมดนี้คือเหตุผลที่ “ศัพท์จีนที่คนไทยใช้สับสน” ไม่ได้สอนแค่จำคำศัพท์ แต่ช่วยให้เข้าใจ อารมณ์ ความรู้สึก และบริบทของคำ ใครที่อยากพูดจีนให้ดูเป็นธรรมชาติขึ้น ไม่ดูแปลกในสายตาเจ้าของภาษา หนังสือ “ศัพท์จีนที่คนไทยใช้สับสน” โดยอาศรมสยาม-จีนวิทยา เลยเหมือนเพื่อนที่มาคอยเตือนว่า “คำนี้ใช้แบบนี้นะ ไม่ใช่แบบนั้น” ช่วยแก้จุดพลาดเล็กๆ ที่คนไทยมักพลาดซ้ำๆ❀❀❀